W związku ze zmianą forum od poniedziałku dodawanie nowych postow będzie zablokowane. Zapraszam do rejestracji na nowym forum
WARGAMING WROCŁAW
Witajcie. Proponują fanowską zabawę z oryginalnymi nazwami waszych ulubionych ludków z 40K i pomysły na ciekawe tłumaczenia. Jako że wydawcy polskich kodeksów umożliwiają swoim tłumaczom niczym nie skrępowaną rozrywkę, to my chyba też możemy coś z tego mieć.
Trójka moich pupilków:
1. "Pathfinder" (Tau): Szlakoznajdźca
2. "Razorback" (Space Marines): Brzytwoplecy
3. "Deathleaper" (Tyranids): Śmiercioskoczek
Offline
Devilfish (tał) - Diabłoryba.
Offline
Nieźle, ale nie wiem, czy odwrotnie nie będzie jeszcze śmieszniej: "Rybodiabeł"
Offline
Land rider - lądowy rowerzysta
Offline
Jeżdziec Lądem ;]
a co do pathfinder'a - prawidlowe tlumaczenie to tropiciel... i jakos nigy inaczej tego nie potrafie zobaczec.
Ostatnio edytowany przez jarv (2010-10-25 15:49:56)
Offline
Riddle me this... Riddle me that
Tu się wtrącę jako purysta i człowiek co pozjadał wszelkie rozumy czepialski, że kiedyś był sobie konstruktor o nazwisku Land i wymyślał różne rzeczy
... A i od razu RHINO to nie nosorożec, ale pojazd o kodzie fabrycznym RH1N0
Offline
I może jeszcze miał na imię Raider? To by dopiero był dowcip
Offline
Terminator with Hammer - uczeń kowala (to dla intelygentnych)
Offline
Tak Land był odkrywcą SCT land ridera, jednak myślę, że temat ten został stworzony abysmy mogli trochę pokazać te nazwy w bardzo krzywym polskim zwierciadle:)
Offline
Może to nie ulubieniec, ale Nekrońscy Flayed ones = obdarci
Offline
W army listach powinno być; "obdartusy"!
Ostatnio edytowany przez Zielarz (2010-10-25 16:46:14)
Offline
A przetłumaczyli na rozdzieraczy
a według dziwnych słowników to Leman Russ może znaczyć: Ruska kochanka
Ostatnio edytowany przez kicek1995 (2010-10-25 16:58:43)
Offline
Attack bike - atakowy rower.
librarian - bibliotekarz.
land speeder - land narkoman (LOL?)
thunder hammer - młot grzmot ( )
power fist - mocna pięść.
meltagun - karabin rozpuszczalnikowy.
Offline
Obliterator - zmazywiciel:)
Offline
Raczej nie da się tego przetłumaczyć. Nie ma odpowiednika czasownika "obliterate" w języku Polskim.
Offline
hm, 'rozpierdzielacz'?
Offline
Jak to nie ma? Dzieci słyszały o tłumaczeniu kontekstowym? "Obliterate" to miodne staropolskie "Obracać w perzynę".
Mnie przekonuje nazwa "Wpierdzielspuszczacz" lub, konsekwentnie, "Obracaczwperzynator".
Ostatnio edytowany przez Zielarz (2010-10-28 09:55:36)
Offline
Riddle me this... Riddle me that
Mi przypadła do gustu nazwa... BEŁTOWNIK...
Co zacz? Każdy SM polskiego pochodzenia odpowie bez namysłu... BOLTER
Offline
Idąc tą logiką menela można nazwać "dzierżycielem bolc(s)a". Niezłe w sumie.
Cały temat postanowiłem zainicjować po długim i intensywnym wytężaniu swoich zwojów, żeby odkryć logikę tłumaczenia "Doom Diver" na "Gleba Łaa Gleba" w polskim kodeksie. Niestety dotarcie do tego rozumowania okazało się być nie na moje skromne możliwości.
Swoją drogą "Doom Diver" to trudna nazwa. Zgrabny wydaje się "zgubo-nurek" (lub nieco lepszy acz nie tak dosłowny "Zgłado-skoczek").
Offline
Dla ambitnych łamacz głowy, słynne brytyjskie powiedzonko dotyczące problemu psycho-fizycznego:
"What's mind? No matter.
What's matter? Never mind."
Ostatnio edytowany przez Zielarz (2010-11-22 17:41:50)
Offline
No i Lictor: "Lizacz"
Offline
Riddle me this... Riddle me that
Zielarz napisał:
No i Lictor: "Lizacz"
Hę?
No chyba, że to było fonetycznie... ale wtedy mógłby być również... Przeciekacz
Lizać nie liże, ale przecieka przez linię frontu na tyły wroga i owszem
Offline
Jeden kwiatek znalazłem w "sklepie na a": "Farseer aka dalekowidz".
Offline
Oto podobające mi się tłumaczenia do nazw broni, itd. Tau:
Burst cannon - trzaskające działo (orginalnie działko implusowe)
Iridium armour plate- Irydowa zbroja talerzowa (orginalnie Pancerz irydowy)
Rail rifle - Karabin balustradowy(orginalnie Karabin magnetyczny)
Offline
Zielarz napisał:
Jak to nie ma? Dzieci słyszały o tłumaczeniu kontekstowym? "Obliterate" to miodne staropolskie "Obracać w perzynę".
Mnie przekonuje nazwa "Wpierdzielspuszczacz" lub, konsekwentnie, "Obracaczwperzynator".
to po prostu groźny
ZMAZIK
używany powszechnie w parach i trójkątach w taktyce 'podwójnego batożenia'
Offline
Trochę Orków.
Schock atack gun- Rażąco atakujący karabin?
Lootasi- Zbieracze. Hmmm ME 2?
Ale najlepsze jest orkowe "Custom", tłumaczą je na sztykowane cokolwiek to znaczy,a tu mamy znaczenie słownikowe:
custom
1. zwyczaj [GBE]
2. zwyczaj, obyczaj [GPE]
3. zwyczaj, przyzwyczajenie, nawyk [GPE]
custom control - kontrola celna [GBE]
custom clearance - obejść czyjeś prawa, odprawa celna [GBE]
custom configuration - konfiguracja dostosowana do potrzeb klienta
Nie mam pojęcia co miało GW na myśli dając to słowo przed Forcefield lub Megablasta ( a tak BTW Megawybuchacz?)
Ostatnio edytowany przez Sgt. Platypus (2011-03-05 22:15:25)
Offline
Ostatnia pozycja ze słownika, którą wymieniasz wyjaśnia o co chodzi. "Custom configuration" kontekstowo wskazuje, że ktoś otworzył sprzęt i na życzenie coś w nim pozmieniał. Tak naprawdę "custom" oznacza, że coś jest robione własnoręcznie i jest oryginalnej, niepowtarzalnej budowy. W tym akurat kodeksie wyrażenie to jest jak najbardziej na miejscu.
Stąd "Custom Mega Blasta" przetłumaczyłbym w stylu "Własnoręcznie zrobiona rozpieprzająca giwera". Miodne wyrażenie po angielsku, po polsku coś traci. Aż boję się zapytać jakie jest oficjalne tłumaczenie.
Offline
Riddle me this... Riddle me that
lub Custom Made czyli zrobiona na życzenie (ale niekoniecznie własnoręcznie)... taki tam idiom
... A lootasi to bardziej... łupieżcy [ loot = łup ]
Offline
Custom Megablasta = Sztukowany Megablaster.
No ok, Custom pasuje, ale "Sztukowany"?
Offline
Ja w jakimś słowniku znalazłem wpis, mówiący że custom = obrzęd
Może w takim razie: Obrzędowy megablaster
Offline
Custom to moze byc obrzęd - głównie jest to zwyczaj.
Offline
Riddle me this... Riddle me that
Sztukowany oznacza dołączany/doszywany do oryginalnego elementu
Offline